Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 138:
::* Terjemahan Anda [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=87814#BUNGA-BUNGAAN]: "Kau bernapas di daerah orang-orang Melayu (kata penulis yang dikutip) udara terkandung dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, rasa manis menjadikannya jiwanya, dan menimbulkan banyak sensasi." ["rasa manis menjadikannya jiwanya"?? terjemahan semacam inilah yang membuat Anda dimoratorium]
::* Terjemahan mesin dari Prancis: "Seseorang menghirup udara yang harum dengan banyak bunga menyenangkan yang mengikuti satu sama lain sepanjang tahun, dan yang bau harumnya menembus ke dalam jiwa, dan mengilhami kegairahan yang paling menggoda." [lebih enak dibaca, tapi menurut saya masih kurang]
::* Terjemahan mesin dari Inggris: “Anda menghirup di negeri orang Melayu (kata penulis sebelum dikutip) udara yang diresapi dengan bau bunga yang tak terhitung banyaknya dengan keharuman terbesar, yang terus menerus sepanjang tahun, rasa manis yang memikat jiwa, dan menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." [Terjemahan mesin "menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." ini adalah salah satu jenis terjemahan literal yang "terjemahan mesin" banget; berisi kata-kata seperti "menginspirasi", "sensasi", "menggairahkan" yang dirangkai sembarangan, dan ketika dibaca membuat orang bertanya-tanya apa artinya.]
::* Suntingan saya: "Kau bernapas di negara orang-orang Melayu", (kata penulis yang di atas, "udaranya penuh dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung banyaknya yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, wangi manisnya merasuk ke sukma, dan menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa." [saya sunting dari versi Anda: "udaranya terkandung" -> "udaranya penuh dengan". "Terkandung" itu bentuk pasif. "bunga-bungaan tak terhitung yang ..." kurang luwes, ditambahi jadi "tak terhitung banyaknya". "rasa manis" -> memangnya dimakan? kurang logis, diganti jadi "wangi manis" (Pr. ''l'odeur suave''). "yang memikat jiwa" -> "yang merasuk sukma" (Pr. ''penetre jusqu'a l'ame'', lit. "mempenetrasi jiwa"). "menginspirasimenimbulkan banyak sensasi yang paling menggairahkan." ini adalah salah satu jenis terjemahan literal yang "kering" dan(Anda tidak menginspirasi sama sekali; berisi kata-kata sepertimenerjemahkan "menginspirasivoluptuous",) "sensasi", "menggairahkan" yang dirangkai sembarangan, dan ketika dibaca membuat orang bertanya-tanya apa artinya. diganti menjadi> "menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa", walaupun "jiwa" di sini tidak ada di aslinya (Pr. ''inspire la volupte la plus seduisante'' lit. "menginspirasi nafsu paling menggoda" - kalimat yang sangat "Prancis" sekali), saya tambahkan "jiwa" di sini supaya berima dengan "sukma".
*
::<span style="text-shadow: 5px 3px 1px gray; font-color:black;">[[Pengguna:Bennylin|Bennylin]]</span> ([[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|Bicara]]) 1 April 2023 10.32 (UTC)