Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 123:
Bung Benny, [[Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 5]], [[Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 8]] dan [[Sejarah Sumatra (Marsden)/Bab 10]] sudah saya terjemahkan secara menyeluruh nih, silahkan kalo mau dikoreksi, saya mau lihat dulu bagaimana Anda mengkoreksinya [[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 28 Maret 2023 15.23 (UTC)
 
:Saya sunting bahasa Indonesianya, saya tidak terlalu cek terjemahannya. Saran saya:
:* Untuk terjemahan awal, silakan gunakan mesin penerjemah. Mengapa? Mengurangi pengetikan manual, lebih cepat, menghindari salah ketik (typo) dan bentuk tidak baku (disini, disana, diantara), dan bagian yang terlewat diterjemahkan [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=87814#NYCTANTHES seperti di sini] ("bears a pretty white flower").
:** Justru di sini saya menyarankan Anda memakai terjemahan mesin terlebih dahulu, lalu menyunting hasil terjemahan mesin tersebut, supaya penyuntingan terjemahan Anda meningkat. Anda pelan-pelan bisa merasakan mana terjemahan mesin yang kasar, dan bisa menghaluskannya.
Baris 131:
:<span style="text-shadow: 5px 3px 1px gray; font-color:black;">[[Pengguna:Bennylin|Bennylin]]</span> ([[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|Bicara]]) 1 April 2023 09.46 (UTC)
 
:SalahBeberapa satu catatan suntingan terjemahan yang saya lakukan:
:(kalau ragu-ragu dengan versi di gutenberg, rujuk ke buku aslinya, ada 3 buku di [[:c:Category:The History of Sumatra (book)]].
:* Catatan kaki bahasa Perancis M. Poivre (Bab 5), saya terjemahkan dengan mesin. Bandingkan terjemahan berikut:
Baris 140:
::* Terjemahan mesin dari Inggris: “Anda menghirup di negeri orang Melayu (kata penulis sebelum dikutip) udara yang diresapi dengan bau bunga yang tak terhitung banyaknya dengan keharuman terbesar, yang terus menerus sepanjang tahun, rasa manis yang memikat jiwa, dan menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." [Terjemahan mesin "menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." ini adalah salah satu jenis terjemahan literal yang "terjemahan mesin" banget; berisi kata-kata seperti "menginspirasi", "sensasi", "menggairahkan" yang dirangkai sembarangan, dan ketika dibaca membuat orang bertanya-tanya apa artinya.]
::* Suntingan saya: "Kau bernapas di negara orang-orang Melayu", (kata penulis yang di atas, "udaranya penuh dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung banyaknya yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, wangi manisnya merasuk ke sukma, dan menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa." [saya sunting dari versi Anda: "udaranya terkandung" -> "udaranya penuh dengan". "Terkandung" itu bentuk pasif. "bunga-bungaan tak terhitung yang ..." kurang luwes, ditambahi jadi "tak terhitung banyaknya". "rasa manis" -> memangnya dimakan? kurang logis, diganti jadi "wangi manis" (Pr. ''l'odeur suave''). "yang memikat jiwa" -> "yang merasuk sukma" (Pr. ''penetre jusqu'a l'ame'', lit. "mempenetrasi jiwa"). "menimbulkan banyak sensasi" (Anda tidak menerjemahkan "voluptuous") -> "menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa", walaupun "jiwa" di sini tidak ada di aslinya (Pr. ''inspire la volupte la plus seduisante'' lit. "menginspirasi nafsu paling menggoda" - kalimat yang sangat "Prancis" sekali), saya tambahkan "jiwa" di sini supaya berima dengan "sukma".
:* Ragam "aku" diganti "saya" (lebih baku untuk penulisan buku)
*
:* "The natives themselves have a degree of botanical knowledge that surprises Europeans" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=84781#WATER-LILIES,_ETC] Anda terjemakan "surprises" -> "melampaui", padahal seharusnya "mengejutkan".
::<span style="text-shadow: 5px 3px 1px gray; font-color:black;">[[Pengguna:Bennylin|Bennylin]]</span> ([[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|Bicara]]) 1 April 2023 10.32 (UTC)