Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 144:
:* "They are in general, and at a very early age, acquainted not only with the names" -> "Pada umumnya dan pada masa paling awal, mereka tak hanya memberikan nama" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=87814#LILI_AIR,_DLL] Di sini, sekali lagi, Anda salah menangkap makna kalimatnya, yang berujung pada kesalahan penerjemahan yang fatal. Kalau Anda pakai mesin penerjemah, minimal Anda akan menangkap gambaran maknanya: "Mereka pada umumnya, dan pada usia yang sangat dini, tidak hanya mengenal nama". Terjemahan saya: "Pada umumnya, sedari kecil, mereka sudah mengenali tidak hanya nama-namanya"
:* "but the properties of every shrub and herb amongst that exuberant variety with which the island is clothed" -> "namun bagian dari setiap tumbuhan perdu dan herbal dimanfaatkan di pulau tersebut". Kesalahan fatal kedua. Bentuk "not only ... but" seharusnya diterjemahkan "tidak hanya ... tetapi juga". Namun Anda menerjemahkan "But" di sini sebagai "namun", yang mengubah maknanya.
:* "divide several of the genera into as many species as our professors" -> "membagi banyak genera seperti halnya kebanyakan spesies oleh para profesor kami" tidak terlalu fatal, tapi tetap salah.
:* "the paku or fern I have had specimens brought to me of twelve sorts, which they told me were not the whole, and to each they gave a distinct name. " -> "Tumbuhan paku atau pakis yang kamu miliki dibawa kepadaku dalam dua belas jenis, yang mereka katakan kepadaku tak semuanya, dan masing-masing diberikan nama berbeda oleh mereka. " Kalimat ini salah, dan sama sekali tidak logis. Kok bisa muncul "kamu" itu merujuk ke siapa? Perhatikan konteksnya ini buku deskripsi, bukan fiksi/narasi, masak Marsden sedang berbicara kepada pembacanya? Gara-gara membaca kalimat ini, saya terpaksa menyunting (dan menemukan berbagai kesalahan) seluruh paragraf sebelumnya. Coba saya beri tugas ke Anda untuk memperbaiki kalimat tersebut. Ingat, ini melatih kemampuan Anda memahami kalimat dalam bahasa sumber (yang Anda masih sangat kurang), dan menjelaskannya ke bahasa tujuan. Jadi dipahami dulu maknanya, baru diutarakan dalam bahasa Indonesia. Jangan menerjemahkan asal-asalan, terlebih bahaya jika Anda tidak tahu maknanya tapi tetap memaksakan menerjemahkan suatu kalimat.
:** Ke depannya, apabila ada kalimat yang tidak Anda pahami, terlebih karena struktur kalimat bahasa Inggris di buku ini termasuk kuno/abad lampau, yang masuk ragam resmi dan tidak umum dipakai lagi, coba gunakan mesin penerjemah dulu, untuk memahami gambaran maknanya.
:** Hint: kalau struktur kalimatnya dimodernkan, akan menjadi seperti ini: "I have had twelve sorts of the paku or fern specimens brought to me, which they told me were not the whole [every known specimens], and to each [specimens] they gave a distinct name."
::<span style="text-shadow: 5px 3px 1px gray; font-color:black;">[[Pengguna:Bennylin|Bennylin]]</span> ([[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|Bicara]]) 1 April 2023 10.32 (UTC)