Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 148:
:* "the paku or fern I have had specimens brought to me of twelve sorts, which they told me were not the whole, and to each they gave a distinct name. " -> "Tumbuhan paku atau pakis yang kamu miliki dibawa kepadaku dalam dua belas jenis, yang mereka katakan kepadaku tak semuanya, dan masing-masing diberikan nama berbeda oleh mereka. " Kalimat ini salah, dan sama sekali tidak logis. Kok bisa muncul "kamu" itu merujuk ke siapa? Perhatikan konteksnya ini buku deskripsi, bukan fiksi/narasi, masak Marsden sedang berbicara kepada pembacanya? Gara-gara membaca kalimat ini, saya terpaksa menyunting (dan menemukan berbagai kesalahan) seluruh paragraf sebelumnya. Coba saya beri tugas ke Anda untuk memperbaiki kalimat tersebut. Ingat, ini melatih kemampuan Anda memahami kalimat dalam bahasa sumber (yang Anda masih sangat kurang), dan menjelaskannya ke bahasa tujuan. Jadi dipahami dulu maknanya, baru diutarakan dalam bahasa Indonesia. Jangan menerjemahkan asal-asalan, terlebih bahaya jika Anda tidak tahu maknanya tapi tetap memaksakan menerjemahkan suatu kalimat.
:** Ke depannya, apabila ada kalimat yang tidak Anda pahami, terlebih karena struktur kalimat bahasa Inggris di buku ini termasuk kuno/abad lampau, yang masuk ragam resmi dan tidak umum dipakai lagi, coba gunakan mesin penerjemah dulu, untuk memahami gambaran maknanya.
:** <u>Baca dulu kalimat yang Anda terjemahkan</u> Kalau dirasa aneh, betulkan. (Kalau Anda tidak merasa aneh dengan kalimat di atas, berarti ada sesuatu yang salah). Kalau membingungkan, jelaskan. Kalau rancu / memiliki lebih dari satu makna, pastikan (yang mana yang dimaksud). Kalau kurang natural, haluskan. Kalau ada kata atau frasa yang Anda tidak tahu/tidak yakin artinya, tanyakan. Wikipediawan yang menyetujui moratorium Anda rata-rata mencurigai Anda tidak pernah membaca sendiri kalimat yang Anda terjemahkan; pun kalau Anda membacanya, Anda tidak merasa itu aneh/salah (walaupun pembaca yang lain menilai itu aneh/salah). Di sini Anda yang harus banyak belajar menilai mana kalimat yang enak dibaca, mana yang tidak. Membaca kalimat yang aneh/tidak enak dibaca itu seperti makan obat pahit. Membaca kalimat yang diterjemahkan dengan baik itu bak makan permen. Mana yang Anda pilih/sajikan ke pembaca?
:** Hint: kalau struktur kalimatnya dimodernkan, akan menjadi seperti ini: "I have had twelve sorts of the paku or fern specimens brought to me, which they told me were not the whole [every known specimens], and to each [specimens] they gave a distinct name."
:* Terjemahkan sesuai konteksnya.