Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 141:
::* Terjemahan mesin dari Inggris: “Anda menghirup di negeri orang Melayu (kata penulis sebelum dikutip) udara yang diresapi dengan bau bunga yang tak terhitung banyaknya dengan keharuman terbesar, yang terus menerus sepanjang tahun, rasa manis yang memikat jiwa, dan menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." [Terjemahan mesin "menginspirasi sensasi yang paling menggairahkan." ini adalah salah satu jenis terjemahan literal yang "terjemahan mesin" banget; berisi kata-kata seperti "menginspirasi", "sensasi", "menggairahkan" yang dirangkai sembarangan, dan ketika dibaca membuat orang bertanya-tanya apa artinya.]
::* Suntingan saya: "Kau bernapas di negara orang-orang Melayu", (kata penulis yang di atas, "udaranya penuh dengan wewangian bunga-bungaan tak terhitung banyaknya yang sangat harum, yang bermekaran sepanjang tahun, wangi manisnya merasuk ke sukma, dan menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa." [saya sunting dari versi Anda: "udaranya terkandung" -> "udaranya penuh dengan". "Terkandung" itu bentuk pasif. "bunga-bungaan tak terhitung yang ..." kurang luwes, ditambahi jadi "tak terhitung banyaknya". "rasa manis" -> memangnya dimakan? kurang logis, diganti jadi "wangi manis" (Pr. ''l'odeur suave''). "yang memikat jiwa" -> "yang merasuk sukma" (Pr. ''penetre jusqu'a l'ame'', lit. "mempenetrasi jiwa"). "menimbulkan banyak sensasi" (Anda tidak menerjemahkan "voluptuous") -> "menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa", walaupun "jiwa" di sini tidak ada di aslinya (Pr. ''inspire la volupte la plus seduisante'' lit. "menginspirasi nafsu paling menggoda" - kalimat yang sangat "Prancis" sekali), saya tambahkan "jiwa" di sini supaya berima dengan "sukma".
:* Ragam "aku" diganti "saya" (lebih baku untuk penulisan buku), termasuk bentuk "-ku", sebaiknya diganti dengan " saya".
:* "The natives themselves have a degree of botanical knowledge that surprises Europeans" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=84781#WATER-LILIES,_ETC] Anda terjemakan "surprises" -> "melampaui", padahal seharusnya "mengejutkan".
:* "They are in general, and at a very early age, acquainted not only with the names" -> "Pada umumnya dan pada masa paling awal, mereka tak hanya memberikan nama" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=87814#LILI_AIR,_DLL] Di sini, sekali lagi, Anda salah menangkap makna kalimatnya, yang berujung pada kesalahan penerjemahan yang fatal. Kalau Anda pakai mesin penerjemah, minimal Anda akan menangkap gambaran maknanya: "Mereka pada umumnya, dan pada usia yang sangat dini, tidak hanya mengenal nama". Terjemahan saya: "Pada umumnya, sedari kecil, mereka sudah mengenali tidak hanya nama-namanya"