Konten dihapus Konten ditambahkan
Bennylin (bicara | kontrib)
Bennylin (bicara | kontrib)
Baris 147:
::** "menimbulkan banyak sensasi" (Anda tidak menerjemahkan "voluptuous") -> "menghasilkan sensasi yang menggairahkan jiwa", walaupun "jiwa" di sini tidak ada di aslinya (Pr. ''inspire la volupte la plus seduisante'' lit. "menginspirasi nafsu paling menggoda" - kalimat yang sangat "Prancis" sekali), saya tambahkan "jiwa" di sini supaya berima dengan "sukma".
:* Ragam "aku" diganti "saya" (lebih baku untuk penulisan buku), termasuk bentuk "-ku", sebaiknya diganti dengan " saya".
:* "The natives themselves have a degree of botanical knowledge that surprises Europeans" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=84781#WATER-LILIES,_ETC] Anda terjemakan "surprises" Water-> "melampaui"Lilies, padahal seharusnya "mengejutkan"etc.]
::* "The natives themselves have a degree of botanical knowledge that surprises Europeans" Anda terjemakan "surprises" -> "melampaui", padahal seharusnya "mengejutkan".
::* "They are in general, and at a very early age, acquainted not only with the names" -> "Pada umumnya dan pada masa paling awal, mereka tak hanya memberikan nama" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_5&oldid=87814#LILI_AIR,_DLL] Di sini, sekali lagi, Anda salah menangkap makna kalimatnya, yang berujung pada kesalahan penerjemahan yang fatal. Kalau Anda pakai mesin penerjemah, minimal Anda akan menangkap gambaran maknanya: "Mereka pada umumnya, dan pada usia yang sangat dini, tidak hanya mengenal nama". Terjemahan saya: "Pada umumnya, sedari kecil, mereka sudah mengenali tidak hanya nama-namanya"
::* "but the properties of every shrub and herb amongst that exuberant variety with which the island is clothed" -> "namun bagian dari setiap tumbuhan perdu dan herbal dimanfaatkan di pulau tersebut". Kesalahan fatal kedua. Bentuk "not only ... but" seharusnya diterjemahkan "tidak hanya ... tetapi juga". Namun Anda menerjemahkan "But" di sini sebagai "namun", yang mengubah maknanya.
::* "divide several of the genera into as many species as our professors" -> "membagi banyak genera seperti halnya kebanyakan spesies oleh para profesor kami" tidak terlalu fatal, tapi tetap salah.
::* "the paku or fern I have had specimens brought to me of twelve sorts, which they told me were not the whole, and to each they gave a distinct name. " -> "Tumbuhan paku atau pakis yang kamu miliki dibawa kepadaku dalam dua belas jenis, yang mereka katakan kepadaku tak semuanya, dan masing-masing diberikan nama berbeda oleh mereka. " Kalimat ini salah, dan sama sekali tidak logis. Kok bisa muncul "kamu" itu merujuk ke siapa? Perhatikan konteksnya ini buku deskripsi, bukan fiksi/narasi, masak Marsden sedang berbicara kepada pembacanya? Gara-gara membaca kalimat ini, saya terpaksa menyunting (dan menemukan berbagai kesalahan) seluruh paragraf sebelumnya. Coba saya beri tugas ke Anda untuk memperbaiki kalimat tersebut. Ingat, ini melatih kemampuan Anda memahami kalimat dalam bahasa sumber (yang Anda masih sangat kurang), dan menjelaskannya ke bahasa tujuan. Jadi dipahami dulu maknanya, baru diutarakan dalam bahasa Indonesia. Jangan menerjemahkan asal-asalan, terlebih bahaya jika Anda tidak tahu maknanya tapi tetap memaksakan menerjemahkan suatu kalimat.
::** Ke depannya, apabila ada kalimat yang tidak Anda pahami, terlebih karena struktur kalimat bahasa Inggris di buku ini termasuk kuno/abad lampau, yang masuk ragam resmi dan tidak umum dipakai lagi, coba gunakan mesin penerjemah dulu, untuk memahami gambaran maknanya.
::** <u>Baca dulu kalimat yang Anda terjemahkan</u> Kalau dirasa aneh, betulkan. (Kalau Anda tidak merasa aneh dengan kalimat di atas, berarti ada sesuatu yang salah). Kalau membingungkan, jelaskan. Kalau rancu / memiliki lebih dari satu makna, pastikan (yang mana yang dimaksud). Kalau kurang natural, haluskan. Kalau ada kata atau frasa yang Anda tidak tahu/tidak yakin artinya, tanyakan. Wikipediawan yang menyetujui moratorium Anda rata-rata mencurigai Anda tidak pernah membaca sendiri kalimat yang Anda terjemahkan; pun kalau Anda membacanya, Anda tidak merasa itu aneh/salah (walaupun pembaca yang lain menilai itu aneh/salah). Di sini Anda yang harus banyak belajar menilai mana kalimat yang enak dibaca, mana yang tidak. Membaca kalimat yang aneh/tidak enak dibaca itu seperti makan obat pahit. Membaca kalimat yang diterjemahkan dengan baik itu bak makan permen. Mana yang Anda pilih/sajikan ke pembaca?
::** Hint: kalau struktur kalimatnya dimodernkan, akan menjadi seperti ini: "I have had twelve sorts of the paku or fern specimens brought to me, which they told me were not the whole [every known specimens], and to each [specimens] they gave a distinct name."
:* Terjemahkan sesuai konteksnya.
:** "the Italian of the East" [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_10&oldid=84512] Anda terjemahkan menjadi "bangsa Italia dari Timur". [https://id.wikibooks.org/w/index.php?title=Sejarah_Sumatra_(Marsden)/Bab_10&oldid=87456#MALAYA]. Coba dibaca lagi paragrafnya, apakah masuk akal? Konteks kalimat tersebut adalah membandingkan bahasa, sehingga "Italian" di sini sepatutnya diartikan "bahasa Italia". Dalam kasus ini, penerjemahan mesin tidak mampu memahami konteks (hanya menerjemahkan menjadi "Italia dari Timur"), oleh karena itu tugas penerjemah adalah memunculkan informasi tersirat secara tepat. Dalam bahasa Inggris banyak sekali jenis informasi tersirat (yang tidak tersurat/tertulis), terutama bentuk-bentuk adjektiva, pronomina, dan subjek/objek kalimat, yang perlu dimunculkan dalam bahasa Indonesia.